5.英文標(biāo)識缺乏或不規(guī)范 英文標(biāo)識缺乏或不規(guī)范。隨著世界各個方面的交流,中英文雙語標(biāo)識顯得非常必要,但在一些場所的公共標(biāo)識牌大部分缺少英文標(biāo)志。在某大型購物場所,有一個“地濕路滑小心行走”,不但個別字用了繁體,而且沒有英文,對不認(rèn)識中文的外國人起不到任何作用。比如在深圳地鐵盡管有英文標(biāo)識,但還是“中國式”的,比如:地鐵香蜜站電梯墻面上“小心碰頭”譯為BE MIND YOUR HEAD,這犯了很大的語法錯誤,mind是個動詞不是形容詞,應(yīng)改為:MIND YOUR HEAD!而“請勿飲食”的標(biāo)識譯成NO DRINKING AND EATING是不對的,應(yīng)該將AND改為OR,否則很容易讓人理解成為“不能喝,但可以吃”。