標(biāo)牌,即日常生活中用于標(biāo)識(shí)的指示牌,上有文字、圖案等內(nèi)容用于指明方向、地點(diǎn)和警示作用,是一種公開(kāi)的,以達(dá)到某種交流目的的特殊語(yǔ)言形式。這些標(biāo)牌語(yǔ)因受時(shí)間和空間的限制,通常以簡(jiǎn)潔明了為特點(diǎn)。在景區(qū)當(dāng)中,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌上的內(nèi)容以文字信息為主,輔以適量的圖像信息,而且中文字部分中文、英文又是景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)使用的基本語(yǔ)言,相關(guān)要求在專業(yè)的旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中必須同時(shí)使用,而且所表達(dá)的信息要與指向?qū)嵨锵辔呛?,文字含義準(zhǔn)確無(wú)誤。那么對(duì)于文字設(shè)計(jì)有哪些標(biāo)準(zhǔn)要求?
一、文字設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌上的文字設(shè)計(jì)效果要達(dá)到字體、顏色、排版視覺(jué)鮮明豐滿;點(diǎn)、線、面、文字和圖件要素有機(jī)搭配;確保文字的整體信息能夠產(chǎn)生強(qiáng)烈的吸引力,從而可以給游客帶來(lái)視覺(jué)上的沖擊效果。
二、中文使用標(biāo)準(zhǔn)
據(jù)《國(guó)家語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)》中的相關(guān)規(guī)定,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中的中文部分在字體上必須采用簡(jiǎn)寫字體,不能使用繁體以及其他不易辨別的字體,如果是使用的名人書(shū)法以及特殊標(biāo)志可以除外。
三、外文使用標(biāo)準(zhǔn) 旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中的英語(yǔ)部分在文字的字體、版式以及譯法方面都必須符合《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法通則》(DB11/T 334-2006)、《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法第2部分景區(qū)景點(diǎn)》(DB11/T 334.2-2006)、《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法實(shí)施指南(景區(qū)景點(diǎn))》,除此以外,還要注意其他外文譯法一定要符合相應(yīng)國(guó)家旅游業(yè)的使用習(xí)慣。而且有相關(guān)規(guī)定,要求4A級(jí)(含)以上景區(qū)的全景牌(或全景導(dǎo)游圖)必須同時(shí)使用中文、英文和其他兩種(自行選擇)外語(yǔ)語(yǔ)種。
三、外文使用標(biāo)準(zhǔn)
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中的英語(yǔ)部分在文字的字體、版式以及譯法方面都必須符合《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法通則》(DB11/T 334-2006)、《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法第2部分景區(qū)景點(diǎn)》(DB11/T 334.2-2006)、《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法實(shí)施指南(景區(qū)景點(diǎn))》,除此以外,還要注意其他外文譯法一定要符合相應(yīng)國(guó)家旅游業(yè)的使用習(xí)慣。而且有相關(guān)規(guī)定,要求4A級(jí)(含)以上景區(qū)的全景牌(或全景導(dǎo)游圖)必須同時(shí)使用中文、英文和其他兩種(自行選擇)外語(yǔ)語(yǔ)種。