人文關(guān)懷性:某些英語翻譯標志標識口氣嫌生硬,欠缺人文關(guān)懷,應更加柔和的禮貌性用語對一些限制性提示語的英譯,則應盡量采用肯定句式。比如說“禁止喧嘩”,標志標識譯為“Don’t make noise”。帶有嚴厲禁止的意味,易令旅游者產(chǎn)生不適感,如換為肯定句式“Quiet ,Please”,則顯得既簡潔又柔和。
“禁止踐踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之類的標識語,旅游景區(qū)英譯為“Don’t Treadon theLawn”,語氣生硬,在旅游者心理上造成很大的距離感。應換為“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”來凸現(xiàn)人文意識,將旅游者置于關(guān)懷者的位置,從而更易于調(diào)動他們的自覺性,去愛護旅游景區(qū)的一草一木。